Nightwish - Vista




Távlat

Mily gyönyörűség az úttalan erdő,
hol elragadtatás vár a magányos parton,
hol van társadalom, hová senki sem tör be
a mély tenger és zenéje bömbölésével;
Nem az Embert, hanem inkább
a Természetet szeretem!


(Az óceán (Lord Byron - részlet a Childe Harold IV. énekéből)

EREDETI DALSZÖVEG

“There is pleasure in the pathless woods,
there is rapture in the lonely shore,
there issociety where none intrudes,
by the deep sea, and music in its roar;
I love not Man the less, but Nature more.”

(Lord Byron, Childe Harold’s Pilgrimage)

Amikor fordítottam, nem tudtam még, hog yaz idézet Byron-tól származik. Először arra gondoltam, amikor megtaláltam az idézetet, hogy az kerül a videóba. De nem akartam más tollával ékeskedni. És a műfordítás teljesen más, és nagyon gyönyörű. Hát igen! Ekkor gondolkodom el, hogy vannak, akik azt mondják, hogy nem azt fordítottam, amit jelent a szöveg.
De igen! Ez a művészi szabadság. Az én fordításom sokkal közelebbi fordítás, mint Gulyás Pálé, de az övé sokkal-sokkal művészibb, és érzésekben, jelentésben igenis azt takarja, mint az enyém.
Olvassátok el, mert érdemes!
Gyönyörű az uttalan rengeteg,
ujjong lelkem a parton egyedül;
egy társaság van, hol nem szenvedek:
a mély tenger, hol az ár hegedűl.
Megvetlek, ember! Természet, te hű.
 (Gulyás Pál)


Archiválás

További lehetőségek

Köszönöm szépen a látogatást! Várlak legközelebb is! :)