A fordítást a fellelhető angol fordítások segítségével készítettem. De ez most kivételesen nem a dalszöveg hű fordítása, mert a fordítások, melyeket találtam, nagyon különbözők.
Belekerültem lelkileg én is egy kicsit a dalba :)
Késő ősz
Elsöpör, e késő
ősz úgy meggyötör.
A szív szakad,
fájó érzés.
Búcsúzás a hulló
levél őszében.
Fogtad a kezem,
itt voltál velem,
Lelked lelkemhez
úgy szorítottam.
Nem félek a
kíntól, de szívem remeg,
Hogy a te sebed
vérzik, mikor már nem itt vagy.
Nem félek a
magánytól,
Téged féltlek,
hogy az leszel nélkülem.
Ha okolni kell, a
bús komor szelet okold.
A harag csak a
szélben zúg.
A Búcsú bánata
vele sírdogál,
Ha nem fogod
kezem, s egyedül ballagok
a hulló halott
falevelek közt.
Nem félek a
kíntól, de szívem remeg,
Hogy a te sebed
izzik, mikor már nem vagy itt.
Nem félek a
magánytól,
Téged féltlek,
hogy az leszel nélkülem.
Nem félek a
kíntól, de szívem remeg,
Hogy a te sebed
izzik, mikor már nem vagy itt.
Nem félek a
magánytól,
Téged féltlek,
hogy az leszel a síron túl.
EREDETI DALSZÖVEG
秋意濃 離人心上秋意濃
一杯酒 情緒萬種
離別多 葉落的季節離別多
握住妳的手放在心頭
我要妳記得無言的承諾
喔〜不怕相思苦
只怕妳傷痛
怨只怨人在風中
聚散都不由我
喔〜不怕我孤獨
只怕妳寂寞
無處說離愁
秋意濃 離人心上秋意濃
一杯酒 情緒萬種
離別多 葉落的季節離別多
握住妳的手放在心頭
我要妳記得無言的承諾
喔〜不怕相思苦
只怕妳傷痛
怨只怨人在風中
聚散都不由我
喔〜不怕我孤獨
只怕妳寂寞
無處說離愁