HAMAROSAN ÉRKEZIK A
Perfume of the Timeless dalszövegfordítás videóm
Nem arról írnék, hogy mennyire zseniális! Nem arról, hogy a dal felépítése olyan elképesztően pontos, precíz, és lélekbe markolóan gyönyörű, hanem arról, hogy megértsétek a dal szövegét. Így akarom megvalósítani a videóm képi világát is. Váltásokkal, és száguldó, majd lelassuló álomvilággal.
És nem ez az első videóm, amelyben javarészt az AI segített megvalósítanom azt a képi világot, amit előre megálmodtam.
Mint tudjuk, Tuomas többrétegű gondolkodása egyértelműen tükrözi a dalszövegeit is. A dalszövegei nem csak dalszövegek, hanem költemények is egyben, és mélyen le kell ásni a sokadik rétegbe, ha azt akarjuk, hogy a lelkünkig eljusson az, amit a mester megálmodott, és mondani akar nekünk. De ez erősen igaza zenéjére is! Ha nem vesszük a fáradtságot, hogy elmélyüljünk benne, akkor csak felszínesen érinthetjük a beteljesedést. Sajnálom azokat, akik azt mondják a dalról, hogy unalmas. Ők azok, akik snem hagyják eljutni a lelkükig a dalt..
A dalszöveg fordításomat úgy alkottam meg, hogy azokat a kifejezéseket, melyeket latinul írt bele a mester, azokat én a magyar megfelelőjeként, de nem magyarul fordítottam le.
Így ezeknek bizony utána kell járni:
A ’tesserae’, magyarul ’ tesszera’
12 score and 1 chain of lives unending – Itt vajon a ’12+1 score’ mit jelenthet?
Eudaemonia magyarul ’ eudaimónia’
Walks me to the weave - Itt vajon a ’weave’ mit jelenthet?
Van időtök nyomozni :)